Blogit

Elokuvien dubbaaminen

Tässä artikkelissa puhun elokuvien dubbaamisesta ja sen hyödyistä ja miksi ei kannata ärsyyntyä jos joku on dubattu.

Elokuvien dubbaaminen nousi jälleen joku aika sitten puheenaiheeksi, varsinkin kun Netflix dubbasi Suomeksi elokuvansa Don’t Look Up. Monia ihmisiä ihmetyttää tai ärsyttää jos elokuva dubataan Suomeksi, sillä sen viehätys katoaa.

Dubbaamista pidetään sopivana vaikkapa Disneyn animaatioihin tai muihin lastenohjelmiin, mutta ei aikuisten leffoihin. Ja aikuiset haluavat mielellään katsoa elokuvat niiden alkuperäisellä kielellä ja tekstein varustettuna. Aikuisille suunnatujen elokuvien dubbaaminen on meillä hyvin poikkeuksellista.

Dubbaaminen on todella yleistä monissa Euroopan maissa kuten vaikka Saksassa, Ranskassa ja Italiassa. Suomessa taas usein tekstitetään elokuvat, koska se on paljon halvempaa. Kun taas esimerkiksi Yhdysvaltalaiset eivät mielellään katso ulkomaalaisia elokuvia, jos ne on vain tekstitetty.

Miksi dubbaaminen sitten ärsyttää monia? Ja mitä hyötyä voi dubaamisesta olla?

En itsekään haluaisi katsoa vaikka juuri tätä Don’t Look Up leffaa dubattuna, sillä tuntuu todella oudolta kun Leonardo DiCaprio tai Jennifer Lawrence puhuu Suomea. Kun tämä kyseinen leffa lähti pyörimään Netflixistä Suomeksi dubattuna, vaihdoin äkkiä kieliksi Englannin, jotta pystyin jatkamaan. Sillä dubbaus näiden tähtinäyttelijöiden suuhun ei tuntunut sopivalta. Lasten kanssa tulee taas elokuvat katsottua dubattuna, jotta he ymmärtäisivät mitä tapahtuu. Sillä meillä vain toinen lapsi osaa lukea ja hänkin on vasta oppinut lukemaan, joten ei millään ehdi lukemaan elokuvien tahtiin. Silti jos itse katson vaikka Disneyn elokuvia yksin, valitsen aina alkuperäisenkielen. Dubbaus häiritsi myös joskus itseä, varsinkin kun tuntuu että Jarmo Koski on aina joka leffassa äänenä. Mutta onneksi varsinkin Disneyn leffat on todella hyvin dubattu ja myös laulut toimivat usein mahtavasti niin Suomeksi dubattuna kuin alkuperäiselläkin kielellä.

Toki ei Don’t Look Up ole Netflixin ainoa tai ensimmäinen Suomeksi dubattu elokuva. Sillä Will Ferrelin tähdittämä Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga on myös aiemmin dubattu.

Mutta miksi sitten joku aikuinen haluaisi katsoa ”aikuisten elokuvan” dubattuna? No tähän voi olla useampiakin syitä kuten mm. Ettei ymmärrä Englantia, eikä pysty lukemaan niin nopealla tahdilla kuin tekstit menee, esimerkiksi kehitysvamman takia. Tällaisessa tapauksessa dubbaus on helpotus ja elokuvaa on siis myös helpompi seurata.

Kehitysvammaliiton mukaan meillä Suomessa on satojatuhansia katsojia, jotka hyötyvät dubatuista aikuisten elokuvista. Tämä on hyvä asia muistaa, kun lähtee keskusteluun, jossa kritisoidaan dubbausta ja pidetään sitä typeränä. Dubbaus voi olla arvokasta jollekin yleisölle todella hyvä palvelus. Se, mikä on toisille närkästyksen kohde, on monille iso pelastus.

Ja onneksi aina voi valita. Sillä niin tekstit kuin kielenkin voi vaihtaa/ottaa pois ja vieläpä melko helposti, joten asiasta ei kannata ärsyyntyä, vaan katsoa elokuvat juuri itselle sopivimmalla tavalla.

Leffahullu

Leffahullu kanavilta löydät mm. Elokuva ja sarja arvosteluja, haastatteluja, unboksauksia, kokoelman esittelyä, leffan ostelua, traileri reagointia ja muuta leffa ja sarja sisältöä. https://open.spotify.com/show/0FGo5fuuJyDdL60Y6pmy0l

Aiheeseen liittyvää

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button